In Matthew 18:28, we read:
הב לי מדם דחיב אנת לי
Give הב to me לי that מדם which owe דחיב you אנת to me לי
'Give to me that which you owe to me'.
The word 'meddem' in Aramaic can mean 'something, anything, some'. It appears to be related to the Hebrew word for 'measure' מידה and its related words. The idea speaks of the measure of something, as in an amount.
The text clearly shows that there is a 'something', a 'measure' owed, in this case, 100 denarii.
Most Greek manuscripts read:
Give back αποδος to me μοι if ει any τι you owe οφειλεις
'Give back to me if any[thing] you owe'.
This is a case of misunderstanding the Aramaic word 'meddem' in this context, by seeing it in the sense of 'anything'...hence the usage of ει meaning 'if'.
Most manuscripts read this way. However, the Textus Receptus alone gives the correct understanding of the word, where it says:
Give back αποδος to me μοι which ο any τι you owe οφειλεις
'Give back to me which anything you owe'.
The Peshitta shows its originality here with the Greek differences showing themselves to be branches of different understandings of the trunk Aramaic word 'meddem'.
Shalom,
Ronen
|